Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be a burden to any of you:
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
Neither have we eaten the bread of any of you without charge, but we were working with labor and toil, by night and by day, that we would not be a burden to anyone of you,
nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you.
we did not eat anyone's food free of charge; instead, we labored and struggled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.
We did not eat anyone's food without paying for it. Instead, with toil and labor we worked night and day in order not to be a burden to any of you.
and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.
nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.
Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:
nor did we eat any one's bread without paying for it, but we laboured and toiled, working hard night and day in order not to be a burden to any of you.
neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!